Browse
← Older: Non Sequitur
Abe: That doll is EVIL, I tells ya. Evil! Eeeeeeviillll!!!
Marge: Grandpa, you said that about all the presents.
Abe: I just want attention.
Jostain syystä minua naurattaa …
Newer: Kukahan se? →
And I wonder, still I wonder who’ll stop the rain -CCR: Who’ll Stop The Rain
Kuka-imperatiivi. Alkujaan hämäläinen käsky- eli kehotuslauseen …
Kindasorta my best friend
Suomi on, mitä sukupuolen ilmaisemiseen tulee, yksinkertainen kieli. Toiseen ihmiseen viitataan sukupuolesta riippumatta sanalla hän. (Toisinaan miehestä käytetään sanaa tuo, mutta mitä pienistä.) Englanninkieli useimpien kielien tapaan tarjoaa suurempaa sanastollista valinnanvaraa, mikä aiheuttaa kaltaiselleni metsäläiselle päänvaivaa.
Kuunneltuani Princen When U Were Minea ja siitä tehtyjä useita cover-versioita (Ani DiFranco, Tegan and Sara, Cyndi Lauper) olen ymmärtänyt, että tuttu tarina pojasta joka rakastuu tyttöön, menettää hänet ja kaipaa häntä muuttuu melkoisesti laulajan sukupuolen ja persoonapronomin vaihtelun myötä.
Prince laulaa alkuperäisversiossaan tytöstä joka on lähtenyt toisen pojan matkaan. Siskokset Tegan and Sara laulavat tytöstä joka on lähtenyt toisen pojan matkaan. Ani DiFranco laulaa tytöstä (tai pojasta, kuka näistä ottaa selvän) joka on lähtenyt toisen tytön matkaan. Ja Cyndi Lauper laulaa pojasta joka on lähtenyt toisen pojan matkaan.
Tai sitten ei.
Olen ilahduttavan hämmentynyt päällisin puolin yksinkertaisen pop-kappaleen tarjoamasta tulkintojen määrästä. Sitä paitsi kyse on loistavasta kappaleesta.
Prince: Grooveshark
Tegan and Sara: Grooveshark
Ani DiFranco: Grooveshark
Cyndi Lauper: Grooveshark